среда, 25 апреля 2018 г.

Морж и плотник.. еще раз про устриц...Кэрол Льюис

Еще раз про устриц....
Чарльз Лютвидж Доджсон, так звали Кэрола Льюиса, автора Алисы в Зазеркалье.
Стихотворная притча Морж и Плотник, тоже его, недоступная мне фантазия.
Когда читаешь это стихотворение не на родном языке, просто радуешься, тому, что смог понять содержание). Но не смысл!) Как и с Алисой!) Лютвидж явно попивал и покуривал, даром, что математик, логик, писатель, служитель церкви и фотограф (в середине 1800-х!)..
Charles Lutwidge Dodgson
Поэтический перевод притчи на русский
Сергея Иткулова, ниже
The Walrus and the Carpenter
BY LEWIS CARROLL
"The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright —
And this was odd, because it was
The middle of the night.
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done —
"It's very rude of him," she said,
"To come and spoil the fun."
The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead —
There were no birds to fly.
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
If this were only cleared away,'
They said, it would be grand!'
If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose,' the Walrus said,
That they could get it clear?'
I doubt it,' said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
O Oysters, come and walk with us!'
The Walrus did beseech.
A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.'
The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head —
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.
But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat —
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.
Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more —
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.
The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
The time has come,' the Walrus said,
To talk of many things:
Of shoes — and ships — and sealing-wax —
Of cabbages — and kings —
And why the sea is boiling hot —
And whether pigs have wings.'
But wait a bit,' the Oysters cried,
Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!'
No hurry!' said the Carpenter.
They thanked him much for that.
A loaf of bread,' the Walrus said,
Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed —
Now if you're ready, Oysters dear,
We can begin to feed.'
But not on us!' the Oysters cried,
Turning a little blue.
After such kindness, that would be
A dismal thing to do!'
The night is fine,' the Walrus said.
Do you admire the view?
It was so kind of you to come!
And you are very nice!'
The Carpenter said nothing but
Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf —
I've had to ask you twice!'
It seems a shame,' the Walrus said,
To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!'
The Carpenter said nothing but
The butter's spread too thick!'
I weep for you,' the Walrus said:
I deeply sympathize.'
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.
O Oysters,' said the Carpenter,
You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
But answer came there none —
And this was scarcely odd, because
They'd eaten every one."
Льюис Кэрролл Морж и Плотник
Сергей Иткулов
Льюис Кэрролл
Морж и Плотник
(перевод с английского)
Сияло солнце что есть сил,
Морская даль светла…
Спешили волны получить
Хоть чуточку тепла,
Что удивительно: ведь ночь
Давным-давно была.
Луна светила вся в слезах,
Болтая дребедень:
«Кто разрешил вовсю светить,
Когда окончен день?
Испорчен праздник... Ну и ну!
И как ему не лень?»
Сухим, как суша, был песок,
Вода – сырой насквозь...
Ни облаков, ни птиц увидеть
Там не удалось,
Поскольку не было их там
(И это я всерьез!).
Вот Морж и Плотник вдаль бредут,
Бредут к руке рука…
И огорчились, увидав
Огромный пляж песка:
«Здесь не мешает подмести,
А то берет тоска».
«Коль семь служанок по метле
Немедленно возьмут,
Как думаешь, - промолвил Морж,-
За годик подметут?»
«Сомнительно», - ответил Плотник,
Прослезившись тут.
- «О, Устрицы! Придите к нам! –
Воскликнул Морж. – Идем!
Приятный, умный разговор
Мы с вами поведем,
Но руки сможем мы подать
Всего лишь четырем».
Старушка-Устрица в лорнет
Их стала наблюдать.
Она сочла разумным
Головою покачать,
Поскольку теплую кровать
Не стоит покидать.
Четыре Устрицы бегут
В рубашках дорогих,
Их башмаки сияют,
Словно нимбы у святых,
Что удивительно: ведь ног
В помине нет у них.
Еще четыре Устрицы
Вдруг сделали прыжок.
За ними несколько еще
Примчались со всех ног,
Они бежали по волнам
И вдоль и поперек.
А Морж и Плотник двинулись
В свой дальний-дальний путь.
Пройдя полмили, у скалы
Уселись отдохнуть.
А Устрицы стояли все,
Уставшие чуть-чуть.
Поговорить решает Морж
О разных пустяках:
Он о капусте речь ведет,
Потом о королях,
И почему моря кипят,
И о свиных крылах.
- «Но подождите же чуток! –
Вдруг Устрицы кричат. –
Немножечко передохнуть
Здесь каждый был бы рад».
- «Тогда, - тут Плотник им сказал, -
Усаживайтесь в ряд».
- «У нас есть булка, - молвил Морж, -
Я стол хочу накрыть.
Еще есть уксус, перец есть...
Прошу вас не сорить.
Теперь, коль возражений нет,
Мы можем закусить!»
- «Что, нами?!» – Устрицы кричат,
От страха посинев:
Коварство страшное Моржа
В них пробудило гнев.
- «Прекрасна ночь… - заметил Морж,
Мурлыча, словно лев. –
Как хорошо, что вы пришли!
Не правда ль вечер мил?
(На это Плотник промолчал,
Жуя что было сил)
Ах,очень жаль, что вы глухи:
Я дважды вас спросил!»
- «Мне очень стыдно, - молвил Морж, -
Так с ними поступать
Поскольку мы с тобою их
Заставили бежать!»
На это Плотник промолчал –
Он снова стал жевать.
- «Я плачу, плачу! – Морж кричал. –
Ваш жребий так жесток!
Я глубоко сочувствую…»
Он вытащил платок,
Перед глазами развернул
И зарыдал, как мог.
- «О, Устрицы! – тут Плотник встал. –
Вам не пора домой?»
Однако Устрицы молчат,
Как рыбы под водой.
Не удивительно: их всех
Сожрали до одной.

Комментариев нет: